Veo que no te gustó el origen mítico de Mauricio. a mi no me gusta que el presidente cuando es consultado por un tema tan serio como el proceso de paz en Colombia se quede sin palabras y tenga que hablar de boquita.
Uno de los chabones dice “should i introduce myself as a white?”. lo hizo una venezolana, judía y pelirroja, que jode con los preconceptos que tienen los gringos acerca de los “latinos”, basicamente que somos todos iguales.
Por eso digo que apunta hacia la famosa avispa yanqui.
En inglés, wasp es un vocablo que es a la vez una palabra y una sigla. Como palabra quiere decir avispa. Como sigla quiere decir “White Anglo-Saxon Protestant”, o sea, todo lo que no era esa venezolana. Salvo que se veía “white” :lol:
Por supuesto que son muy distintos: un Bush o un Trump no se parecen a un Obama, aunque de puertas para afuera…
Estaba al tanto de los WASP. Yo me consideraría un MMA, morocho, mestizo y ateo. suena pulenta, como que fajás a cualquiera
Puff, hace un par de días que me venía sintiendo más joven. “Sera que me llegó la revolución de la alegría” pensé. Ahora me doy cuenta que es el constante repiquetear del “que vuelvan las inversiones”. Que flashback deprimente.
Si, pero yo iba mas específicamente al vocabulario, que no es limitado como se como se puede pensar entre los que tenemos un conocimiento rudimentario del inglés
La gramática no te la discuto, es mas difícil para los anglos aprender español que viceversa. La otra vez leí por ahi que en el latín el pluscuamperfecto se conjuga sin auxiliar por ejemplo, me pareció como una buena forma de ponerme en el lugar de u anglo tratando de aprender una forma gramatical totalmente ajena
No no, para nada lo es eh. El tema es que el español ha sido más rico en ese aspecto. Quizás por un tema de mayor cantidad de dialectos y regiones, andá a saber.
Ahora, justamente yendo al vocabulario, es adonde voy en que los verbos son los que más vocablos generan. Y ahí te lo topás, en el ejemplo del verbo aprender, que es regular. Mientras que el presente tiene dos vocablos en inglés (learn/learns) en castellano tiene seis… y son vocablos justamente, porque vos no vas a decir “tú aprendo”, y ahí es donde derivan las mayores confusiones. Porque efectivamente, en inglés, para yo o tú, el vocablo es el mismo, “learn”. Al margen de la gramática y los verbos, el subjuntivo, el imperativo (no existe en inglés, sí existe el concepto de dar una orden, pero lo único que cambia es la enfatización con la que das una orden - ¡SIT DOWN! - y no tiene un tiempo específico como el castellano), a lo que voy es que un verbo regular en castellano en presente tiene seis vocablos, contra dos que te vas a topar en inglés. En el único caso en que vas a tener más vocablos en inglés para un verbo, es en los irregulares (to be, for example - I am - you are - she/he/it is - we are - you are - they are, tiene tres).
Y ni hablar si mirás el futuro, porque ahí la palabra es la misma “learn” mientras que lo que te cambia es usar el will… I will learn - you will learn - she/he/it will learns y lo mismo los plurales, o sea, exactamente como el presente pero con el will, en cambio, en español OTRA VEZ tenés seis vocablos nuevos, (aprenderé, aprenderás, aprenderá, aprenderemos, aprenderéis, aprenderán)