Mauricio Macri

el cartel de prat gay es más triste que bambi :lol:

---------- Mensaje unificado a las 18:29 ---------- El mensaje anterior habia sido a las 18:27 ----------

que se los metan en el orto, tendríamos que cobrarle a microsoft

---------- Mensaje unificado a las 18:32 ---------- El mensaje anterior habia sido a las 18:29 ----------

el quilombo viene de la anterior gestión, espero que estos lo arreglen porque es una vergüenza como se los trata a los viejos.

Ese tipo de barba de pelo de cajeta y anteojos es todo lo que no quiero ser en la vida.

Por ejemplo, con el significado que le da José Luis Espert desde su twitter:

[TWEET]690509963165306881[/TWEET]

¿Por qué tendría más significado cultural hablar en inglés que en español? Todo lo contrario, yo creo, dado que el español tiene fácil 3 veces más vocablos que el inglés. ESO es tilinguería.

3 Me gusta

¿Susana Giménez no habla en inglés?

gracias que habla

y en rubia

Probablemente pueda hablar mejor en inglés que en castellano esa “muchacha”. :mrgreen:

Igualmente… yo qué sé… yo vería como un acto cultural ver a alguien hablando en francés más que en inglés, que es un idioma que tiene tanto vocabulario como el nuestro, que tiene su propia dificultad como todo idioma derivado del latín… en sí, el inglés es un idioma más simple que el castellano, tanto es así que muchos músicos (Charly García y Miguel Mateos son dos ejemplos) suelen poner primero las letras a sus temas en inglés, dada la mayor facilidad de rimar en ese idioma, y después la llevan al castellano cuando van al estudio, puliendo, emprolijando, etc. etc.

Ejemplo de Charly:
You can always say goodbye

//youtu.be/nXfoz2lEPwk

Y la definitiva, Siempre puedes olvidar, en la que colabora Fabi Cantilo en la letra.

//youtu.be/r17mlHr_IBQ

3 Me gusta

Escuché a Mateos hablar sobre eso, cuando explicó cómo había escrito “Perdiendo el Control”.

1 me gusta

Claro. Cultura no es hablar en inglés. Cultura es escribir esto, manga de zapallitos :mrgreen:

Annabel Lee
BY EDGAR ALLAN POE

It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.

I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love—
I and my Annabel Lee—
With a love that the wingèd seraphs of Heaven
Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsmen came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in Heaven,
Went envying her and me—
Yes!—that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we—
Of many far wiser than we—
And neither the angels in Heaven above
Nor the demons down under the sea
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee;

For the moon never beams, without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling—my darling—my life and my bride,
In her sepulchre there by the sea—
In her tomb by the sounding sea.

3 Me gusta

//youtu.be/voF_gO82etc

“Bad Informeishon”

Por suerte CFK no tenía ningún puesto importante en ese momento. Ah no pará…

1 me gusta

Es un lugar común, hablar inglés no tiene gran merito, se da por descontado que en determinados contextos es casi obligatoria cierta noción.

Lastima que no entienda
De lengua fina pa ser señor
Y asigún dijo un día el patrón
Que en Inglaterra se habla mejor
Me lo contó un díaa el patrón.

Agrego un pequeño detallecito. Para los que creen que esto nos hace “más serios”.

Es preferible ver a un tipo hablando su idioma natal, y con un traductor al lado, que hablar en un idioma que desconocés o que no tenés completamente aceitado. Porque para el tipo que sí habla ese idioma y es su idioma natal, quedás como un irrespetuoso o un adoquín. Eso cuando no hacés boludeces como el Príncipe Guillermo de Holanda, quien evidentemente le pidió consejos para decir una frase en español a algún hijo de puta (que estuvo genial) y terminó diciendo aquella frase famosa de “camarón que duerme se lo lleva la chingada”, que traducido del mexicano al argentino sería algo así como “camarón que duerme se va a la concha de su madre” :lol::lol::lol::lol::lol:

//youtu.be/HbgPqccCQcs

1 me gusta

Siempre me pregunte que hace de su vida toda esta gente, que en este caso esta piqueteando, antes iban a los actos al mediodía de inauguraciones, después llenaban patios de casas de gobierno… como es que tienen tanto tiempo

Como si nos traería algun beneficio dejar el reclamo. Desde siempre estuvo el reclamo y no por eso no se comerció co el Reino Unido, corrijanmé si me equivoco

Ojo, creo que es al revés eh. O a lo sumo una cantidad similar si el español tuviese muchos sin registrar

//youtu.be/4FmS1queYb4

Como dije hoy en ciertas circunstancias y manejando muy bien el idioma es una ventaja. En otras ocasiones es un simple acto de tilinguería. Y sobre si saber un idioma te hace mas culto para muestra sobre un botón, el presidente bostero.

2 Me gusta

El español tiene alrededor de 300.000 vocablos. Sin incluir regionalismos, y utilizando los vocablos que se USAN actualmente. En las mismas condiciones, el idioma inglés tiene 100.000. Claro, en Oxford hay registrados alrededor de 700.000 vocablos, pero la gran mayoría son de inglés antiguo, y ya no se utilizan. Sin hablar de que en sí, las conjugaciones verbales y la gramática inglesa es mucho más sencilla. Básicamente, en el inglés tenés tres tiempos verbales, que se combinan con el verbo “be” (ser/estar), con el verbo “have” (tener) o con el verbo “do” (hacer). Te la regalo contra el español y su subjuntivo, imperativo o condicional. Porque ahí lo que hacés es cambiar el VOCABLO EN SÍ, no agregar otros verbos.

Un ejemplo, en inglés, el verbo aprender:

En castellano, el verbo aprender, directamente te tengo que llevar a una página:

Aparte, es como te digo, con la persona cambia la palabra, cosa que en inglés se da poco. Ejemplo, presente simple en ambos:
I learn, you learn, he/she/it (en el caso de un perro, por ejemplo) learnS, we learn, you learn (again) y they learns. Como vemos, solamente cambia el vocablo en el verbo en la tercera persona del singular o plural.

En castellano:
Yo aprendo, tú aprendes, él aprende, nosotros aprendemos, vosotros aprendéis (ustedes aprenden), ellos aprenden.

AHÍ es donde tenés la mayoría de los vocablos del español, ya que las conjugaciones verbales no se cuentan como vocablos (en general se consideran vocablos los infinitivos del verbo, nuestros viejos amar, temer, partir), pero es en donde te cambia todo el estofado. Y ni entremos en los verbos irregulares, tipo el verbo ser jaja, ahí ya tenemos un drama más complicado.

2 Me gusta

En el sentido gramatical sí. pero en el español si aprendiste a leer, aprendiste a hablar… en el inglés tenés que aprenderte la fonética que es totalmente distinta.

Si tiene las herramientas para desarrollarse en otro idioma esta perfecto que lo haga, más que la pronunciación, lo que le criticaría es la falta de vocabulario que tiene en su saber, se nota que le falta conocimiento de muchísimas palabras y modos de expresión para que sea mas fluido y ameno escucharlo. Pero si se hace entender me parece perfecto, no hay mejor ejercicio que hablar otro idioma para ir aceitandolo, supongo que lo ira mejorando con el tiempo.

El autor de tan simpática tira ignora de forma grosera nuestra mitología patria. Nuestro sagrado líder no tiene madre terrena, nació de un bello globo hecho de oro puro. Dicho balón aureo fue inflado por el diós de la alegría y el nudo fue hecho por la diosa de la unión. Por último la deidad de la institucionalidad le puso una bella cinta azulada, porque ésta le resultó agradable. Dentro del dorado artefacto divino ascendió rapidamente, siempre de la mano de un padrino celestial que lo auxiliaba, muchas veces acompañado por cometas. Luego de largas travesías, llegó al auspicioso lugar que hoy ocupa. Por favor, gánese el cielo, no sea profano.

2 Me gusta

En ambos idiomas la fonética es distinta Juan Miguel. O sea, para un inglés aprender la fonética española es una tortura absoluta.

En cambio, la gramática inglesa es muchísimo más simple para un español.

A lo que yo apunto, es que es mucho más complicado para los sajones aprender idiomas latinos, que para los latinos aprender idiomas sajones.

De hecho, esto se nota mucho en Europa, dada la cercanía entre países. Es RARÍSIMO ver a un inglés que vacacione en la Riviera Francesa, hablar bien el francés. La mayoría de los ingleses lo destrozan. En cambio, ver a un francés hablando inglés correctamente no es raro, es algo mucho más común.

CONVIDÁ.

:mrgreen: