Yo soy muy defensor del idioma original, pero hay muchas películas y series que de chico las vi tantas veces en latino que hoy en día me cuesta mucho verlas en su lengua nativa. Por ejemplo dragon ball, los simpsons y volver a futuro
Yyy, que se yo. Es una pelicula sin trama, pero que no me cautivó. Por ejemplo, Once Upon a Time in Hollywood tambien es asi, pero es de mis peliculas favoritas de todos los tiempos.
Dazed and Confused no tiene ningun mensaje, pero tampoco es ultra graciosa tipo American Pie o Superbad. Está como “en el medio”.
Lo mejor, el personaje de Matthew McConaughey.
Quizas con los dias la aprecie mejor.
Mejor dicho imposible, y que la chupen bien chupada los soretes que defienden esta mierda porque “da laburo a los actores de doblaje”, como si esos hijos de puta fueran argentinos encima.
Yo me comí hace unos años una minita que “laburaba” de actriz de doblaje, me contó cómo es la movida bien, pero le pagaban 2 mangos, tenía que laburar de otras cosas porque no se podía vivir de eso acá jajajaj
También me dijo que a ellos les daban los guiones de las películas antes que salgan, pero todos mezclados, entonces no podían spoilear y aparte les hacían firmar no sé qué cosa de que si se comprobaba que de ellos salían cosas de películas o series antes de que se estrenaran, los hacían mierda con juicios y demás jajajj
Ese dia fui y fue el “amigo” de mi hermana, y pregunta porque no elegimos funcion doblada, doblada la que te comes le tire… no podes ser tan trolo hermano y no tener un poco de buen gusto.
Era argentina la mina??? porque si es así es obvio que no ganaría un carajo si acá casi que no existen doblajes conocidos argentinos.
A mi me gustaría saber quien empezó con esta movida de mierda en el país, porque por ejemplo la introducción de la música caribeña se sabe que fue bajada de línea por las discográficas yankees, pero acá con este tema no se termina de saber si es por la decadencia en la educación que los pendejos no pueden seguir los subtítulos, porque meten el verso de que dan “laburo” a los actores de doblaje (poco probable porque como dije acá casi ni existen, ya que los doblajes son casi todos mexicanos) o directamente para cagarnos la vida a nosotros.
Sisi, una porteña que vivía allá y que vino acá un finde largo a un congreso de otra cosa en la que estaba metida, y matchee con ella en una app de citas, nos juntamos, pinta va, pinta viene mientras me contaba esas cosas y después me la garché toda en un telo jaajaj
Era increíble cómo modificaba la voz como una locutora o según el personaje que le pedían, me lo hizo en vivo y me hizo escuchar audios samples de doblajes que había hecho ella y no parecía ella, tenía una voz totalmente distinta
ajaja en el momento no me di cuenta, pero no es que imitaba, sino que impostaba la voz de distintas maneras si tenía que doblar a un personaje de una película seria ponele, si un personaje animado, o de una comedia, cosas así
Y también había estudiado locución, así que tranquilamente podía hacer radio también por la voz que tenía cuando hacía de locutora
Anoche ví la última del planeta de los simios.
La verdad que me pareció entretenida y muy correcta en cuanto al argumento y lo que quieren plantear para las próximas secuelas.
De las franquicias de la última década que mejor viene manejando el equilibrio entrentenimiento-argumento, quizás junto con John Wick.
Podrían probar trayendo un mejor director, en este está uno que sólo hizo Maze Runner y sus secuelas. Pueden pegar un salto ahí.