La película que vi (vol 2) (parte 1)

Ayer me vi Non-Stop de Liam Neeson, en Netflix. Bastante zafable. Todo lo que nos tiene acostumbrado el pobre Liam pero dentro de un avión. Ya denle la jubilación igual a ese hombre y que descanse de tantos tiros.

4 Me gusta

El nuevo gladiador:
gladiator-america-zen

Su mujer:


Su mejor amigo:
conchita-wurst_300

8 Me gusta

Anoche vi Old, la ultima de Shyamalan
Esta bien pero bastante tirada de los pelos.
Bastante, como que no sabia por donde seguir y le mandaba fruta a lo pavote.

4 Me gusta

Venía bien…pero el final es cualquiera.

1 me gusta

6.5 puntos

3 Me gusta

la vi el año pasado,me salvo la cuarentena le rompe el orto a friends cero agenda.la tengo en el top junto con de office y community.

Empiezo con Duro de matar.

3 Me gusta
  • Olimpo en llamas
2 Me gusta

Ayer vì por sexta vez Sueños de fuga con Tim Robbins y Morgan Freeman. Qué PELICULÓN. 2 horas 21 minutos de alto cine.

9 Me gusta

tremenda pelicula, una lastima que haya tenido que competir con forrest gump como mejor pelicula, gran año ese.

4 Me gusta

@ScreamPunk peliculas de accion hay una banda, que tipo de accion te gusta? porque es muy amplio el espectro

3 Me gusta

Deciselo a Humberto Velez.

Igual, coincido, salvo rarísimas excepciones, nada se arruina mas con los doblajes q la comedia.

Si, mas que nada las mas modernas, como mierda hacés para ver ALF y El Superagente 86 en idioma original?

Me parece que corre mas para las series de humor mas modernas lo inmirable en latino, porque hay mucho chiste, mucho doble sentido que si no es original se pierde. Igual subtitulan como el orto también. Una cosa de locos.

1 me gusta

Pasa que en esas épocas, llegaba todo doblado acá jajaj entonces uno se acostumbraba a eso y ya no podía escuchar el audio original, en cambio desde hace un par de décadas, ya es más común encontrar casi todo subitulado que doblado y uno ya no quiere volver al doblaje nunca más, también por costumbre

2 Me gusta

Donde hay choques de espadas le gusta.

1 me gusta

Y por ejemplo los Simpsons… Cantidad de chistes que de pierden con la traducción

1 me gusta

La mitad de los chistes de Los Simpsons, sino más, se pierden por los doblajes.

Pero t crean otros, mas graciosos.

Yo he visto la serie en ambos idiomas y la versión latina es mucho mas graciosa. Yo creía q era por una cuestión de nostalgia y crecer con eso, pero es algo q no me pasa con ninguna otra comedia. Yo crecí viendo South Park, Padre de Familia y Friends doblado, pero cuando las vi en el idioma original, no pude volver al doblaje (aunque siempre el “mataron a Kenny! Hijos de puta!” Va a ser mejor q el “you bastards!”). Eso con Los Simpsons no me pasó, prefiero toda la vida ver la versión doblada. Y una vez leí en internet a un yanqui, q habla español, decir q él tambien prefiere a Los Simpsons con el doblaje latino, asi q no es cosa nuestra nomas.

1 me gusta

Ni hablar, no es que sea peor o mejor, a mi me gusta mas en latino pero hay chistes que van de la mano con lo visual. En un capítulo están proponiendo ideas para atraer turistas a Springfield y las hermanas de marge dicen de cambiarle el nombre a la ciudad y tiran “New York” mientras que en el pizarrón se veía escrito SEINFIELD…

1 me gusta

De cualquier subgénero, vos tirá nombres. De los supuestos clásicos de acción tengo vistas unas cuantas, pero siempre alguna se escapa.