La palabra “Plate” sola, significa eso. En realidad, es uno de sus significados.
“River Plate” significa literalmente “Rio de la Plata”.
“Rio de la Plata” tambien se puede traducir al inglés como: “Silver River” y “River of Silver”.
La palabra “Plate” sola, significa eso. En realidad, es uno de sus significados.
“River Plate” significa literalmente “Rio de la Plata”.
“Rio de la Plata” tambien se puede traducir al inglés como: “Silver River” y “River of Silver”.
Sí, pero no es la acepción más usada. O sea, en ese contexto, debería ser “Silver River”, exactamente.
---------- Mensaje unificado a las 19:03 ---------- El mensaje anterior habia sido a las 19:03 ----------
Sí, pero no es la acepción más usada. O sea, en ese contexto, debería ser “Silver River”, exactamente.
“Silver River” creo que es la acepción mas moderna o la estadounidense. Creo que “River Plate” es en inglés Británico.
“Avellaneda a vos te da miedo” :lol:
La hinchada mas cara dura del futbol argentino posta, creen de verdad que en Europa le tienen respeto, creen de verdad que son el clasico del Real Madrid y del Manchester
Una vez en la cancha de River en 2007 ellos cantaban “River, yo tengo un cagazo que esta cancha de mierda se venga para abajo”, que le canten eso a River ya es ridiculo, pero que lo cante Independiente que hacia DOS AÑOS que era local en Racing porque ni siquiera tenia -ni tiene- una cancha apta para la Primera Division es de las cosas mas increibles que escuche en la cancha
¿Que pasaría si se deja de jugar la Libertadores y se impone la “America’s Champion’s League”?.. ¿Independiente le cambia el nombre al estadio?
No te podes enojar por las cargadas de alguien de independiente. Yo me les rio en la cara
The Río de la Plata (Spanish pronunciation: [ˈri.o ðe la ˈplata], River of Silver) — rendered River Plate in British English and the Commonwealth and La Plata River (occasionally Plata River) in other English-speaking countries — is the estuary formed by the confluence of the Uruguay and the Paraná rivers. It forms a funnel-shaped indentation on the southeastern coastline of South America, about 290 kilometres (180 mi) long.
River plate es el nombre en español adaptado al inglés. Como cuando los gallegos diciéndole feisbuk al facebook, pero al revés.
en realidad “plate” es como “enchapado o bañado en plata”. “Silver” es “plata” propiamente dicho
plata es cash
(?)
En los 80’ tenian equipazos en serio, pero desde ahi que se fueron a la mierda, son una sombra. De todas maneras siempre eran geniales en el plano internacional, hasta que los agarraba River y los goleaba tranquilo.Se armaban lindos partidos, daba gusto.
En realidad, tal como dice el amigo de Ceres (¿sos de Ceres, Santa Fe, che? De vez en cuando pasaba por allá para ir a Santiago) “plate” en ese sentido vendría a ser “plateado”, no “plata”. El metal por el cual se origina el nombre del Río siempre fue “Silver”, en inglés yanqui, británico y hasta irlandés :mrgreen:
En realidad, por lo que tengo entendido, el nombre fue tomado de unas cajas que estaban embarcadas para el exterior, y que habían escrito como procedentes de “River Plate” queriendo significar “Río de la Plata” y quedó para el ocote jajaja… más porque ni aún eso querría decir “Río plateado”, porque recordemos que en inglés siempre se escribe primero el adjetivo modificativo, y luego el sustantivo o nombre propio. Por eso la traducción exacta de “Río de la Plata” sería “Silver River” y no “River Silver”, por ejemplo. Acá diríamos Río Mississippi, allá dicen Mississippi River o Tamesis River.
Y es más, silver se suele usar también como adjetivo para significar plateado antes que plate. Por ejemplo, “silver moon” para significar luna plateada. El uso más común de “plate” es para referirse a las chapas patentes de los autos, y a las identificaciones que usan los soldados en la guerra (las famosas “tag plates”). También, llegado el caso, otra de las acepciones de “plate” es justamente plato. Pero si vos vas manejando por Yanquilandia o Inglaterra y mandás a una yanqui o a una inglesa a lavar los plates no van a cazar un catzo. Mejor decile “go to wash the dishes” y te van a entender mejor. :mrgreen:
Imagino la bronca que nos deben tener los de Independiente si les dimos un empujoncito para que se vayan a la B en el campeonato con Ramón.
A quien carajo le importa independiente? Y ustedes siguen discutiendo si plate es plata en ingles! Dejen de ser tan pelotudos,ni cabida hay q darles. Esta clarisimo q blatter dijo river plate y dps hizo un chiste hasta haciendo el gesto de plata dos veces. Me da hasta paja opinar en un thread de independiente. Me genera menos interes que el partido con crucero
pero igual nadie traduce los nombres de los rios, creo que River Plate seria el nombre “traducido” mas usado
no veo a los yanquis usando Big River o Great River para referirse al Rio Grande
Y Blatter de plata sabe mucho. :mrgreen:
Pero vos porque no entendés cómo viene la mano. Me parece más trascendental aclarar el uso de “silver, plate o dish” de acuerdo al contexto, que hablar de lo que dicen los hinchas newbies del Rojo. Es más importante.
No, pero sí dirían “Amazonas River” en lugar de “Río Amazonas”, eso sí, Pablito.
Si, soy de Ceres, bien pegado en la frontera con la republica separatista de Santiago del Estero :mrgreen:
fijate los que nos importa Independiente que usamos este hilo para discutir sobre etimologias de palabras de una lengua extranjera
Para mí lo adaptaron así desde llegaron los españoles. Yo estudio traductorado y siempre te explican casos en inglés que por hacer sonar mejor algo lo adaptan de distintas maneras: Silver River suena para el culo, River of Silver tambien, asi que no tenían muchas vueltas que darle.
Y otra cosa que me acordé a partir de esto, es del cómic “Asterix en Bretaña” en donde justamente, Asterix y Obelix los vivían gastando a los ingleses por esa costumbre de utilizar siempre el adjetivo antes del sustantivo, ejemplo:
“¿Vamos, Asterix? ¿Vamos a pegarle castañazos a la romana patrulla?” :lol:
Sí… igualmente, tal como dice Pablito, el nombre en inglés sería más bien “Plata River” o “De la plata River”. De hecho, en USA tenés varios ejemplos de esos mix entre castellano e inglés en el nombre de los ríos. Nadie dice “Red River” sino “Colorado River”.