Yo de grande tambien me di cuenta q el tipo siempre llegaba primero a la meta pero no la cruzaba porque se detenia a poner alguna trampa a los otros autos ninguna funcionaba Patan se le cagaba de risa lo pasaban todos y perdia siempre tipo coyote con el correcaminos.
Ah y que todos estaban alzadisimos con Penelope [emoji38]
Lejos uno de los top five dibus, bianchi era el profesor locovich y ahora lo noto a culorotofácil como el oso miedoso…:lol:
Lo de nodoyuna me enteré hace un par de años. Y el original en inglés nada que ver: Pierre Nodoyuna - Wikipedia, la enciclopedia libre
En el super agente 86 original parece que tampoco existía la tía de Acapulco, sino que fue un invento del mexicano que hacía el doblaje
Y así con la Rana René, Bruno Díaz, Ricardo Tapia
El Pato Lucas es Daffy Duck
Martillo Hammer es Sledgehammer.
El auto Fantastico es Knight Rider
El Agente de CIPOL es The Man from UNCLE
Rambo 1 es First Blood
Mi Pobre Angelito es Home Alone
El Chavo del 8 es Gone with the Wind.
Daisy´s Destruction
3 guys one hammer
2 girls 1 cup
Silvia Saint…
los 2 ultimos vi. El primero que onda?
Te lo paso por mp
Me acabo de enterar que se va centurión. Yo quería que se quede.
Ese era el cientifico loco que el auto se convertia en mil boludeces?
Pero en el del chavo los que le chingaron con el doblaje son los yankees.
Peor son los gallegos “a todo gas” “lobezno” etcetc
“Gone with the Wind” es “Lo que el viento se llevó” :lol:
En TyS pasaron están pasando los clásicos de boca en el monumental, quieren lavar la cara con lobby hisglorico
los bosteros también tienen traducciones y doblajes propios
“ir y ganar en la boca” es “liga máxima”
dejen de deschavarse la edad :lol:
gracias x tanto a lo do
Esta es la peor de todas. Directamente arruinaron la película (?). Encima modificaron una frase tan icónica que en la original lo dice en español!! jaa Amo terminator 2.
Bosteros putos (?)
[TWEET]884828215340150784[/TWEET]
Orgullosos de llevarse una patada de Alario :lol:
no se como se llego a esto, pero vengo a aportar: